меньше нервов - больше кофе:) ©
Народ, у меня тут студентка переводит мульт с интересной лексикой, есть там такая игра слов:
"This guy is a douche with a capital bag"
Переводим на украинский, но русские варианты я тоже с удовольствием послушаю. Есть идет?
)
Заранее спасибо
)
"This guy is a douche with a capital bag"
Переводим на украинский, но русские варианты я тоже с удовольствием послушаю. Есть идет?

Заранее спасибо

эм...как-то так может)
with a capital bag - думается мне, что это разговорная форма, которая усиливает слово "придурок" (douche)
думаю, помимо прочего, здесь имеется в виду что-то вроде нашего "тот еще чудак с большой буквы "м"
Здесь просто разделили одно douchebag на две части, каждая из которых сама по себе является осмысленным словом.
Thanks, guys!!!
У нас нет аналогов "клизмы", так что от этого плясать смысла нет.
Т.е, в данном случае, родной русский пиздабол(пардон за лексику)- практически - 100% попадание в смысл
И ещё подходит слово "чмо". вызывает ассоциации с вантузом (т.е со спринцовкой тоже)
В целом (учитывая цензуру на не нормативную лексику) я бы перевела это как "конкретное чмо".
Кстати, на мой взгляд, ни "придурок", ни "унылое говно" совсем не подходят.
кстати меня всегда интересовало, почему американское телевидение пропускает такие вот "матюги"? или у них fuck you это не мат?
Вот скажи мне, в украинском языке есть мат? Именно украинский?
судя по ивриту, их мат тоже не считается чем-то таким откровенно похабным, как в русском.
Неприличным - да, не культурным - да. Но не настолько унижающим достоинство человека (как обруганного, так и ругающегося), как русский мат. Это просто грязные слова. А в русском есть и грязные слова и мат. Разные весовые категории.
Нечто аналогичное русскому мату по степени унижения человека, я слышала только у арабов. Звучит также грязно и отвратительно оскорбляюще.
Хотя лично мне ругательства на итальянском кажутся не менее отвратительными чем на русском. возможно потому что я их автоматически перевожу...
Не знаю почему мне так кажется, но почему-то не хочется думать, что те, кто вкладывает в уста американских (к примеру) персонажей фильмов матюги, менее культурны.
Одно дело когда это говорит с экрана полный отморозок, или не отморозок, но в ситуации, когда даже достаточно интеллигентный человек ругается матом, и совсем другое дело, когда это говорит например Марк ("Дневник Бриджет Джонс"), как подтверждение того, что и "хорошие парни" умеют "так" целоваться и не являются святошами.
В том же "Декстере", Дебора через слово произносит fuck в различных интерпретациях. НО!!!! Какая бы не была Дебора, нельзя её назвать быдлом. И ведь никто из собеседников Деборы, слыша от неё всю эту прелесть, не шипит и рот ей не затыкает.
Лично я считаю, что переводчик должен отталкиваться от типажа персонажа, а не бездумно лепить матюги.
Во многих случаях вполне оправданно заменять их на более "мягкие" слова (долбанный, грёбанный и тд.). Но только, когда это действительно оправданно. Т.е, тут роль играет не только само слово и его прямой перевод, но и в какой ситуации, каким тоном и конкретно кем оно произнесено.
Мат как приправа - если чуть-чуть и в тему - вкусно, а если много и без смысла - стошнит.
Если вы смотрите фильмы на английском (т.е свободно понимаете язык), могу поспорить, что ваше восприятие слова фак такое же, как и у англоязычных зрителей.
А вот если вы будете смотреть русский сериал, где главная героиня милиционер будет через слово вставлять мат, то вас это скорее всего покоробит.
Да, вы понимаете, что это слово значит, но восприятие его совсем другое. особенно, с учётом того, что в американских фильмах оно встречается практически в каждом фильме.
согласна. скорее всего так и будет.
Но вот фильмы типа "Святые из Бундока" "От рассвета до заката" "Отчаянный" теряют половину своего смысла из-за "сглаженного" перевода.
Фильмы все с высоким рейтингом и тут мат - именно часть характеров (ну вот как я это вижу) конкретно эти фильмы надо смотреть или в оригинале, или в переводе Гоблина с нашим матом. Там он очень уместен.
Просто вся беда множества переводов в том, что их переводят, не задумываясь. Главное - скорость.
Я, например, именно по этому ушла из нашей местной переводческой конторы фильмов.
почему?? ПОЧЕМУ??? я этого не понимаю! Зачем работать плохо если можно работать хорошо! Это же интересно! Это же здорово! ну как можно ТАК портить фильмы!!!
Профессионализм вообще не будем обсуждать. Сами понимаете почему. Хотя, я знаю очень много людей, действительно профессионалов, но они тоже втиснуты в рамки "скорость-деньги".
Для примера. Я на редактирование 45-ти минутной серии для сайта Лостфильм трачу в среднем до 6-ти часов. Бесплатно, придя с работы и сделав все домашние дела. Это только редактирование. Хотя часто приходиться переводить заново целые куски текста, потому что чувствую, что что-то тут не так. Но даже если переводчик сделал хороший подстрочник, то для его "оживления" приходиться внимательно отслеживать все реплики, чтобы не нарушить стиль речи героев.
Если бы проект был коммерческим, и заказчики установили жёсткие рамки сдачи материала, то скорее всего, я бы должна была сделать серию максимум за 2 часа. Это практически невозможно, с учётом того, что лично я после того, как отредактирую весь текст, всегда прогоняю его ещё раз, просматривая видео. Проверяю влезают ли фразы в экранное время, не придётся ли артисту озвучки говорить скороговоркой, чтобы сказать всю фразу и т.д. Значит минимум час из 2-х уходит на повторную проверку. А как за один час можно нормально отредактировать 60-т страниц сценария 45-ти минутной серии? Никак. Можно просто просмотреть на предмет выявления грубых ошибок русских слов.
Кроме того, далеко не все трепетно относятся к этой работе.
Честно говоря, если бы у меня была студия по переводу фильмов (коммерческая), то я бы проводила жёсткий отбор переводчиков и редакторов. И чётко разграничила бы их обязанности. переводчик должен выдать правильный подстрочник, а редактор вдохнуть в него жизнь. И сроки заказа должны быть хорошо продуманы, чтобы все могли делать свою работу спокойно и творчески, а не гнать пургу.
Но....... Увы
Вот! Почему для души можно делать хорошо. а для работы такая жопа простите...
Те же студии которые переводят фильмы для первого канала, для лицензионных двд... разве им не платят за ХОРОШИЙ перевод? или та же система "чем быстрее - так и сойдет"
Я понимаю что многим вообще сиренево качество перевода, многие не слышат этих ошибок. Но все равно же грустно...
так жалею что в свое время меня не отдали в школу с углубленным изучением языков...
Я бы тоже тогда могла переводить просто так для души... а так - как собака блин - понимаю. а сказать не могу...
В английском эффект нашего мата дают богохульства: это считается куда более неприлично и жёстко. Т.е. "fuck you" - это просто "иди ты", а вот "damn" - это "бля".
Именно так все коммерческие и работают. Платят мало, значит переводчикам нужно сделать как можно больше и быстрее.
small_q
Ну я про это примерно и говорю. Что у них сказать fuck you это как бы не тоже самое, что у нас послать человека определёнными конкретными словами.