Тут же по ходу вспомнилось, что когда-то я этот самый сонет Шекспира, который номер 66, перевела на украинский, пусть висит:
Оригинал:
66: Tired with all these for restful death I cry
Tired with all these for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.
Переклад:
Втомившись від життя, благаю смерть: “Прийди!”.
Навколо лиш достойність жебракує,
Нікчемність у розвагах лиш живе
І щира віра, що ніхто не поцінує.
Шляхетність, що ганебно зайняла чужий престол,
Дівоча честь, що вже брутально змита
І дійсна досконалість ледь жива,
І сила слабкістю розбита.
Мистецтво у кайданах самоти,
Глупота, що керує справжнім знанням,
В святої правди простодушності листи,
Полонене добро слугує зла воланням.
Втомившись від життя, я мав би вже піти,
Утримуєш мене на цьому світі тільки ти.