За последние две недели наши каналы запустили сразу несколько сериалов с очень сложным уровнем английского, чем увенчались попытки адаптации на украинский? Смотря с какой стороны подойти к этому вопросу...



Возьмем пример полного дубляжа, каким и стал сериал "Отчаянные домохозяйки", самый хитовый сериал АВС за последние 10 лет, ценный именно своим языком. В результате у нас получилась мелодрама с комедийными элементам (на первый вгляд), всю соль которой можно раскусить далеко не с первой серии - здесь нужно смотреть систематически, привыкнуть к героям, абстрагироваться, а затем уже понять, что все совсем не так, как выглядит. В английском варианте это прямое попадание, причем мгновенное, также, как и с "Лостом". Наш дубляж "Домохозяек" - это такой же провал, как и наш дубляж "Лоста", начиная с голосов и заканчивая переводом. Один перевод фамилии "Young" как "младшая" меня убил окончательно и, похоже, этому уже ничто не поможет. Спасибо, вам, ребята, что вы старались, но лучше бы за дело взялись профи



О профи Плюсовскй перевод в последнее время радовал меня слабо, единственный плюсом была "Школа выживания", он же ОТН, конечно, ляпов столько, что страшно, но, по сравнению с теми же ляпами в "Домохозяйках", все очень пристойно, и именно благодаря переводу сериал стоит в утреннем прайме и получает такие рейтинги. В тоже время смена переводчика в "Секс и городе" нашему переводу на пользу явно не пошла. Очень боялась перевода "Карнавала" - стилизация языка, специфика речи, получилось более, чем пристйно, некоторые моменты я бы перевела иначе, но вцелом вполне, плюс подбор голосов оказался неплохим и прелесть озвучки в том, что ты все же слышишь оригинал, оригинальные эмоции, а это всегда ценно - лучше хорошо и качественно сделать озвучку, чем потратиться на бездарный дубляж *ИМХО*